HOME » Report » Japanese Seiyu names found in Taiwanese version of Pocky! Heaven Burns Red Collaboration

Japanese Seiyu names found in Taiwanese version of Pocky! Heaven Burns Red Collaboration

In honor of Pocky & Pritz Day on November 11, we introduce a collaboration product found in Taiwan between the Japanese game application “Heaven Burns Red” and Pocky-like snacks.
This case study examines the popularity of Japanese character content and voice actors in Taiwan!
We report on how Japanese voice actor culture has penetrated overseas, including the use of traditional Chinese characters for the names of voice actors on the packaging and the high name value of voice actors found in the Taipei Station underground shopping mall.

Taiwanese version of Pocky in collaboration with Heaven Burns Red (緋染天空)

(Quote) 《Heaven Burns Red》”CITY NO.1城市一族” 聯name activity developed today 《Heaven Burns Red》 – 巴哈姆特

On a recent visit to Taiwan, McDonald’s had a collaboration with “HUNTER✕HUNTER” and there were Sanrio products such as “Kitty-chan” and goods such as “Crayon Shinchan” and “Chiikawa” everywhere. This shows the popularity of Japanese character content in Taiwan.
Stopping by convenience stores and supermarkets, we found products collaborating with ” Heaven Burns Red”, a game application distributed by WFS Co!
It is a Pocky-like candy called “CITY NO.1 城市一族” from a manufacturer called Arita Confectionery.

Heaven Burns Red official websiteHeaven Burns Red official website
Collaboration official siteHeaven Burns Red X 「CITY NO.1 城市一族」

List of voice actor names in traditional Chinese characters (繁體中文)!

I could see that Heaven Burns Red is popular in Taiwan to the extent that they are developing collaboration products, but since the names of Japanese voice actors were also well written, I felt again that the recognition of Japanese voice actors and the popularity of voice actors in Taiwan is spreading.
I was also reminded once again of the name conversion!
Those who originally had kanji names were basically left as they were, but some voice actors with hiragana names had their kanji written in traditional Chinese characters, or some of them were converted to different kanji.
On the official Heaven Burns Red website, we compared the Japanese version and the Traditional Chinese version, and listed those with different notations!

List of those who have different notation between the Japanese and Traditional Chinese versions of Heaven Burns Red

▼表記が日本語と繁體中文で違う方一覧

Character’s UnitJapaneseTraditional ChineseEnglish
31A楠木ともり楠木灯Tomori Kusunoki
31B小澤亜李小澤亞李Ari Ozawa
31C白花恋香白花戀香Renka Shirahana
31C稗田寧々稗田寧寧Nene Hieda
30G花守ゆみり花守由美里Yumiri Hanamori
30G大西亜玖璃大西亞玖璃Aguri Onishi
31D桑原由気桑原由氣Yuuki Kuwahara
31D浅見春那淺見春那Haruna Asami
31D中村桜中村櫻Sakura Nakamura
31E中野さいま中野彩麻Saima Nakano
31F鳥越まあや鳥越MaayaMaaya Torigoe
31F河野ひより河野日和Hiyori Kono
31F小島ゆい小島由依Yui Kojima
31F黒瀬ゆうこ黑瀨優子Yuko Kurose
31X八巻アンナ八卷安奈Anna Yamaki
31X小坂井祐莉絵小坂井祐莉繪Yurie Kozakai
31X亜月優音亞月優音Yuune Aduki
31X会沢紗弥會澤紗彌Saya Aizawa

There are some differences in the notation of the voice actors’ names between the Japanese and Traditional Chinese versions, such as hiragana and katakana being changed to kanji, “亜” becoming “亞”, “恋” becoming “戀”, and “桜” becoming “櫻”.

You can also feel the name value of the voice actors in the Taipei Station Underground Mall!

The Taipei Station underground mall was just like Akihabara or Nakano Broadway, with stores selling figurines, character goods, and Gashapon. It was impressive that there were also ichiban kuji raffles and other such items.
There was also a hanging advertisement for FGO in the aisle, and I saw the names of the voice actors there as well.

Also, Japanese voice actors could be seen in a video advertisement for ” Brown Dust 2″ (棕色塵塵2), which is operated by Neowiz, a Korean game maker. Not only Japanese games, but also foreign games are being expanded to other countries with Japanese voice actors.

Even though the text in the games is translated into Traditional Chinese, the voice acting voices are used as is, without being dubbed by local voice actors.
The voices and names of Japanese voice actors are steadily spreading outside of Japan, and this experience report was a reminder of the high name value of Japanese voice actors.

Share the Post